Engage Global Audiences With Our e-Learning Localization Services

Build your perfect e- learning program that delivers your desired outcomes.

The Importance of e-Learning Localization

Due to the ongoing digital transformation that is taking place across the globe, learning remotely has become the new normal for many companies. Keeping this remote workforce engaged, tracking their progress and personalizing their training and development needs are some of the challenges that organizations and universities across the world are now facing. This task has recently become a lot more manageable due to the presence of virtual training and e-learning platforms. However, with a globalized workforce to cater to, and learners preferring to learn in their native language, localizing your E-learning course is a very important step in keeping your audience engaged, motivated, and giving them a sense of inclusion into your course.

Pro Service Firm offers you the perfect blend of high-quality linguists, localization engineers, multimedia and instructional designers to ensure your e-learning course meets its learning objectives.

Our e-learning localization workflow

01

Technical
Assessment

A careful assessment of the course content is carried out to understand its structure, layout, types of multimedia elements involved, navigation buttons, supporting documents, file formats, authoring tool and LMS.

02

Planning &
Scheduling

The right team of linguists and language leads are selected and an e-meeting is scheduled with the client / client’s reviewer to understand stylistic preferences. Style guides, audio guides and glossaries of technical terms are also prepared and finalized.

03

TEP
+ LQA

Translation and proofreading of the content is done by the approved team, in addition to Language Quality Assurance (LQA) when clients don’t have any internal reviewers. These files are then delivered to the client for approval before moving onto multimedia localization.

04

Multimedia
Localization

The voiceover transcripts are then finalized for the approved voiceover / dubbing artists. Subtitle (.srt) files are revised based on the finalized scripts. All visual elements, videos, images, on-screen text and graphics will be localized and formatted by graphic and DTP experts keeping in mind the cultural nuances of the target audience.

05

Integration &
Synchronization

The translated content, voiceover audio files, graphic files, animations and the localized mp4 videos are synched together in the authoring tool to generate a fully localized file for each language.

 

06

In-context review and
Functional Testing

A native linguist works through the final target course as a learner on different devices and browsers to check its linguistic and functional accuracy, ensuring all the text requiring translation has been captured and audio and/or subtitles are correctly synced.

Contact Us

Use the form below to obtain a quote and we’ll reply within a few minutes.