Subtitling
Helping you overcome linguistics barriers and making your content available to billions of people.
Our Subtitling Process
Spotting
The process of defining the in and out times of individual subtitles so that they are synchronised with the audio, and adhere to the minimum and maximum duration times, taking the shot changes into consideration.
Translation
Translation from the source language into the target language, localizing and adapting the text in order to give it a natural, native sound for viewers.
Correction
Sentence structure, comprehension and overall flow of dialogue. The text must be a natural text, which flows with the same punctuation, spelling rules and language conventions. The subtitles must be split so that they the viewers can easily understand them. Above all, they must not distract the viewer. Some of the basic principle criteria are: punctuation, line breaks, hyphens, ellipsis and italics.
Simulation
After spotting, translation and correction, the film must be reviewed in a simulation session: a screening with the subtitles on the video screen just as they will appear on the final product. Modifications of text and timing can be made during the simulation.